HỢP ĐỒNG PHÂN PHỐI
HỢP ĐỒNG PHÂN PHỐI (“Hợp Đồng”) này được lập và ký vào ngày … tháng …. năm …., bởi và giữa các Bên sau đây:
BÊN A:
Công ty |
: |
__________________________ |
Giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh số |
: |
_____________ |
Trụ sở chính |
: |
_____________________
|
Tài khoản số |
: |
|
Với ngân hàng |
: |
|
Đại diện |
: |
Bà _____________ Chức vụ: |
(Sau đây gọi tắt là “Nhà Sản Xuất”) |
VÀ/AND;
BÊN B
Công ty |
: |
_____________________ |
Giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh số. |
: |
|
Trụ sở chính: |
: |
_____________________ |
Tài khoản số |
: |
|
Với ngân hàng |
: |
|
Đại diện bởi |
: |
Bà _________________ Chức vụ: Tổng Giám đốc |
(Sau đây gọi tắt là “Nhà Phân Phối”) |
Tùy từng ngữ cảnh, Nhà Sản Xuất và Nhà Phân Phối được gọi riêng là “Bên hoặc Mỗi Bên” và gọi chung là “Các Bên”
Sau khi thảo luận và đàm phán, cả hai bên đồng ý ký kết Hợp Đồng Phân Phối Hàng Hóa này với các điều khoản như sau
ĐIỀU 1.CHI TIẾT CÔNG VIỆC
ARTICLE 1. DETAILS OF WORK
ĐIỀU 2.ĐẶT HÀNG
ARTICLE 2. ORDER
ĐIỀU 3.CHẤT LƯỢNG HÀNG HÓA
ARTICLE 3. QUALITY OF GOODS
Nhà Sản Xuất có trách nhiệm giao hàng đúng với tiêu chuẩn, quy cách, đặc tính theo yêu cầu của Nhà Phân Phối.
Nhà Sản Xuất chịu trách nhiệm tuyệt đối về chất lượng hàng hóa bao gồm cả các vấn đề về an toàn vệ sinh thực phẩm đối với người tiêu dùng.
ĐIỀU 4.GIÁ CẢ VÀ PHƯƠNG THỨC THANH TOÁN
ARTICLE 4. CONTRACTUAL VALUE AND PAYMENT METHOD
Nhà Sản Xuất & Nhà Phân Phối sẽ đồng sở hữu một tài khoản quốc tế được lập tại Ngân hàng … để thực hiện các khoản thanh toán cho Hợp Đồng Phân Phối số: ……….. ngày… tháng … năm 2019.
Giá trị Đơn đặt hàng sẽ được tính theo từng Đơn đặt hàng cụ thể từ Nhà Phân Phối
Đợt 1: 30% giá trị Đơn hàng thực tế được đặt.
Đợt 2: 70% số tiền còn lại thông qua tài khoản tại Ngân hàng … ngay khi bên thứ ba thông báo rằng hàng hóa đã được nhập vào kho của Nhà Phân Phối tại Việt Nam và Nhà Phân Phối đã nhận được đầy đủ các tài liệu chứng minh nguồn gốc, pháp lý của hàng hóa nêu tại Hợp Đồng này.
ĐIỀU 5.CHIẾT KHẤU
ARTICLE 5. DISCOUNT
Định kỳ 06 tháng kể từ ngày ký Hợp Đồng này, nếu số lượng và giá trị hàng hóa mà Nhà Phân Phối đã đặt đạt ……USD, thì Nhà Sản Xuất sẽ chiết khấu cho Nhà Phân Phối …% trên giá trị hàng hóa đã đặt. Tiền chiết khấu này có thể được chuyển bằng tiền mặt hoặc cấn trừ vào Đơn Đặt Hàng tiếp theo.
ĐIỀU 6.THỜI GIAN GIAO HÀNG
ARTICLE 6. DELIVERY TIME
Trong vòng 03 ngày kể từ ngày Nhà Phân Phối xác nhận giá trị của Đơn Đặt Hàng mà Nhà Phân Phối thông báo, Nhà Sản Xuất phải sắp xếp, chuẩn bị sẵn hàng hóa tại kho của Nhà Sản Xuất và phải thông báo cho Nhà Phân Phối biết Nhà Sản Xuất đã sẵn sàng giao hàng.
ĐIỀU 7.ĐỊA ĐIỂM GIAO HÀNG
ARTICLE 7. PLACE OF DELIVERY
Địa điểm giao hàng tại kho của Nhà Sản Xuất hoặc một địa điểm khác do các Bên thỏa thuận.
ĐIỀU 8.PHƯƠNG THỨC LIÊN LẠC
ARTICLE 9. COMUNICATION METHOD
ĐIỀU 9.QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA NHÀ SẢN XUẤT
ARTICLE 9. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE MANUFACTURER
ĐIỀU 10.QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA NHÀ PHÂN PHỐI
ARTICLE 10: RIGHTS AND OBLIGATIONS OF DISTRIBUTOR
ĐIỀU 11.TRÁCH NHIỆM DO VI PHẠM HỢP ĐỒNG
ARTICLE 11. LIABILITY DUE TO BREACH OF CONTRACT
Trong trường hợp hàng hóa bị giao trễ hạn, thì Nhà Sản Xuất sẽ phải chịu phạt 01% giá trị tổng hàng hóa/ 01 ngày trễ hạn, nhưng không được trễ hạn quá 15 ngày. Nếu quá thời hạn này thì Nhà Sản Xuất phải bồi thường cho Nhà Phân Phối bằng tiền tương đương với 2 lần giá trị hàng hóa bị giao trễ bên cạnh khoản phạt trên.
Nếu Nhà Phân Phối chậm thanh toán thì phải chịu phạt lãi chậm thanh toán theo lãi suất Ngân hàng nhưng không quá 08% của số tiền bị chậm thanh toán.
ĐIỀU 12.CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG
ARTICLE 12. TERMINATION OF CONTRACT
ĐIỀU 13.LUẬT ÁP DỤNG VÀ PHƯƠNG THỨC GIẢI QUYẾT TRANH CHẤP
ARTICLE 13. APPLICABLE LAW AND DISPUTES RESOLUTION
ĐIỀU 14.NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG
ARTICLE 14: GENERAL PROVISIONS
Thỏa thuận này được lập thành 04 (bốn) bản gốc, song ngữ Việt – Anh, mỗi Bên giữ 02 (hai) bản có giá trị pháp lý ngang nhau. Trong trường hợp có sự mâu thuẫn giữa tiếng Anh và tiếng Việt, bản tiếng Việt sẽ được ưu tiên áp dụng.
Các bên ký và đóng dấu tương ứng vào ngày … tháng …. năm ….. tại văn phòng của ____________
NHÀ SẢN XUẤT
Chữ ký:______________________ Đại diện: ____________ Chức vụ: __________________ |
NHÀ PHÂN PHỐI
Chữ ký:______________________ Đại diện: ____________ Chức vụ: ______________
|
HỢP ĐỒNG PHÂN PHỐI
HỢP ĐỒNG PHÂN PHỐI (“Hợp Đồng”) này được lập và ký vào ngày … tháng …. năm …., bởi và giữa các Bên sau đây:
BÊN A:
Công ty |
: |
__________________________ |
Giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh số |
: |
_____________ |
Trụ sở chính |
: |
_____________________
|
Tài khoản số |
: |
|
Với ngân hàng |
: |
|
Đại diện |
: |
Bà _____________ Chức vụ: |
(Sau đây gọi tắt là “Nhà Sản Xuất”) |
VÀ/AND;
BÊN B
Công ty |
: |
_____________________ |
Giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh số. |
: |
|
Trụ sở chính: |
: |
_____________________ |
Tài khoản số |
: |
|
Với ngân hàng |
: |
|
Đại diện bởi |
: |
Bà _________________ Chức vụ: Tổng Giám đốc |
(Sau đây gọi tắt là “Nhà Phân Phối”) |
Tùy từng ngữ cảnh, Nhà Sản Xuất và Nhà Phân Phối được gọi riêng là “Bên hoặc Mỗi Bên” và gọi chung là “Các Bên”
Sau khi thảo luận và đàm phán, cả hai bên đồng ý ký kết Hợp Đồng Phân Phối Hàng Hóa này với các điều khoản như sau
ĐIỀU 1.CHI TIẾT CÔNG VIỆC
ARTICLE 1. DETAILS OF WORK
ĐIỀU 2.ĐẶT HÀNG
ARTICLE 2. ORDER
ĐIỀU 3.CHẤT LƯỢNG HÀNG HÓA
ARTICLE 3. QUALITY OF GOODS
Nhà Sản Xuất có trách nhiệm giao hàng đúng với tiêu chuẩn, quy cách, đặc tính theo yêu cầu của Nhà Phân Phối.
Nhà Sản Xuất chịu trách nhiệm tuyệt đối về chất lượng hàng hóa bao gồm cả các vấn đề về an toàn vệ sinh thực phẩm đối với người tiêu dùng.
ĐIỀU 4.GIÁ CẢ VÀ PHƯƠNG THỨC THANH TOÁN
ARTICLE 4. CONTRACTUAL VALUE AND PAYMENT METHOD
Nhà Sản Xuất & Nhà Phân Phối sẽ đồng sở hữu một tài khoản quốc tế được lập tại Ngân hàng … để thực hiện các khoản thanh toán cho Hợp Đồng Phân Phối số: ……….. ngày… tháng … năm 2019.
Giá trị Đơn đặt hàng sẽ được tính theo từng Đơn đặt hàng cụ thể từ Nhà Phân Phối
Đợt 1: 30% giá trị Đơn hàng thực tế được đặt.
Đợt 2: 70% số tiền còn lại thông qua tài khoản tại Ngân hàng … ngay khi bên thứ ba thông báo rằng hàng hóa đã được nhập vào kho của Nhà Phân Phối tại Việt Nam và Nhà Phân Phối đã nhận được đầy đủ các tài liệu chứng minh nguồn gốc, pháp lý của hàng hóa nêu tại Hợp Đồng này.
ĐIỀU 5.CHIẾT KHẤU
ARTICLE 5. DISCOUNT
Định kỳ 06 tháng kể từ ngày ký Hợp Đồng này, nếu số lượng và giá trị hàng hóa mà Nhà Phân Phối đã đặt đạt ……USD, thì Nhà Sản Xuất sẽ chiết khấu cho Nhà Phân Phối …% trên giá trị hàng hóa đã đặt. Tiền chiết khấu này có thể được chuyển bằng tiền mặt hoặc cấn trừ vào Đơn Đặt Hàng tiếp theo.
ĐIỀU 6.THỜI GIAN GIAO HÀNG
ARTICLE 6. DELIVERY TIME
Trong vòng 03 ngày kể từ ngày Nhà Phân Phối xác nhận giá trị của Đơn Đặt Hàng mà Nhà Phân Phối thông báo, Nhà Sản Xuất phải sắp xếp, chuẩn bị sẵn hàng hóa tại kho của Nhà Sản Xuất và phải thông báo cho Nhà Phân Phối biết Nhà Sản Xuất đã sẵn sàng giao hàng.
ĐIỀU 7.ĐỊA ĐIỂM GIAO HÀNG
ARTICLE 7. PLACE OF DELIVERY
Địa điểm giao hàng tại kho của Nhà Sản Xuất hoặc một địa điểm khác do các Bên thỏa thuận.
ĐIỀU 8.PHƯƠNG THỨC LIÊN LẠC
ARTICLE 9. COMUNICATION METHOD
ĐIỀU 9.QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA NHÀ SẢN XUẤT
ARTICLE 9. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE MANUFACTURER
- Nhà Sản Xuất sẽ thực hiện nghĩa vụ bảo hành trong thời gian ngắn nhất đến mức có thể nhất của bối cảnh thực tế nhưng không muộn hơn 15 ngày kể từ ngày nhận được yêu cầu của Nhà Phân Phối hoặc Người tiêu dùng.
ĐIỀU 10.QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA NHÀ PHÂN PHỐI
ARTICLE 10: RIGHTS AND OBLIGATIONS OF DISTRIBUTOR
Nhà Phân Phối sẽ từ chối nhận hàng trong trường hợp có rủi ro mất mát hoặc hư hỏng hàng hóa nếu hàng hóa không thể được xác định bằng mã, hoặc chứng từ vận chuyển không được thông báo cho Nhà Phân Phối hoặc không được xác định bởi bất kỳ phương thức nào khác.
ĐIỀU 11.TRÁCH NHIỆM DO VI PHẠM HỢP ĐỒNG
ARTICLE 11. LIABILITY DUE TO BREACH OF CONTRACT
Trong trường hợp hàng hóa bị giao trễ hạn, thì Nhà Sản Xuất sẽ phải chịu phạt 01% giá trị tổng hàng hóa/ 01 ngày trễ hạn, nhưng không được trễ hạn quá 15 ngày. Nếu quá thời hạn này thì Nhà Sản Xuất phải bồi thường cho Nhà Phân Phối bằng tiền tương đương với 2 lần giá trị hàng hóa bị giao trễ bên cạnh khoản phạt trên.
Nếu Nhà Phân Phối chậm thanh toán thì phải chịu phạt lãi chậm thanh toán theo lãi suất Ngân hàng nhưng không quá 08% của số tiền bị chậm thanh toán.
Trong trường hợp Nhà Sản Xuất giao hàng không đúng Số lượng theo Đơn Đặt Hàng thì Nhà Phân Phối chỉ phải thanh toán tương ứng với số hàng đã nhận và có quyền yêu cầu Nhà Sản Xuất giao hàng thêm cho đúng số lượng.
Trong trường hợp Nhà Sản Xuất giao hàng không đúng Chất lượng theo Đơn Đặt Hàng thì Nhà Phân Phối có quyền từ chối nhận hàng và yêu cầu Nhà Sản Xuất giao hàng đúng chất lượng và yêu cầu bồi thường nếu xảy ra thiệt hại cho Nhà Phân Phối.
ĐIỀU 12.CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG
ARTICLE 12. TERMINATION OF CONTRACT
ĐIỀU 13.LUẬT ÁP DỤNG VÀ PHƯƠNG THỨC GIẢI QUYẾT TRANH CHẤP
ARTICLE 13. APPLICABLE LAW AND DISPUTES RESOLUTION
ĐIỀU 14.NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG
ARTICLE 14: GENERAL PROVISIONS
Thỏa thuận này được lập thành 04 (bốn) bản gốc, song ngữ Việt – Anh, mỗi Bên giữ 02 (hai) bản có giá trị pháp lý ngang nhau. Trong trường hợp có sự mâu thuẫn giữa tiếng Anh và tiếng Việt, bản tiếng Việt sẽ được ưu tiên áp dụng.
Các bên ký và đóng dấu tương ứng vào ngày … tháng …. năm ….. tại văn phòng của ____________
NHÀ SẢN XUẤT
Chữ ký:______________________ Đại diện: ____________ Chức vụ: __________________ |
NHÀ PHÂN PHỐI
Chữ ký:______________________ Đại diện: ____________ Chức vụ: ______________
|
HỢP ĐỒNG PHÂN PHỐI
DISTRIBUTION AGREEMENT
HỢP ĐỒNG PHÂN PHỐI (“Hợp Đồng”) này được lập và ký vào ngày … tháng …. năm …., bởi và giữa các Bên sau đây:
THE DISTRIBUTION AGREEMENT (“hereinafter referred to as “Contract”) is entered to on ……by and between the following parties:
BÊN A (PARTY A):
Công ty Company |
: |
__________________________ _______________________ |
Giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh số Business Registration Certificate No. |
: |
_____________ |
Trụ sở chính
Head Office |
: |
_____________________ _____________________
|
Tài khoản số Account No. |
: |
|
Với ngân hàng With Bank |
: |
|
Đại diện Represented by |
: |
Bà _____________ Chức vụ: Ms. Aree Jeamjit Position: |
(Sau đây gọi tắt là “Nhà Sản Xuất”) (Referred to as “Manufacturer”) |
VÀ/AND;
BÊN B (PARTY B)
Công ty Company |
: |
_____________________ _____________________ |
Giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh số Business registration certificate No. |
: |
|
Trụ sở chính:
Head Office |
: |
_____________________ _____________________
|
Tài khoản số Account No. |
: |
|
Với ngân hàng With Bank |
: |
|
Đại diện bởi Represented by |
: |
Bà _________________ Chức vụ: Tổng Giám đốc Ms. ________________ Position: General Director |
(Sau đây gọi tắt là “Nhà Phân Phối”) (Referred to as “Distributor”) |
Tùy từng ngữ cảnh, Nhà Sản Xuất và Nhà Phân Phối được gọi riêng là “Bên hoặc Mỗi Bên” và gọi chung là “Các Bên”
Depending on the context, the Manufacturer and Distributor hereinafter generally referred to as the “Parties/Two Parties” and separately as the “Party” subject to the context.
Sau khi thảo luận và đàm phán, cả hai bên đồng ý ký kết Hợp Đồng Phân Phối Hàng Hóa này với các điều khoản như sau
Upon discussion and negotiation, Two Parties agree to enter into the Distribution Agreement with the terms as follows:
ĐIỀU 1.CHI TIẾT CÔNG VIỆC
ARTICLE 1. DETAILS OF WORK
The MANUFACTURER is the producer of the products in such fields as food, supplements, coffee, tea, chocolate and other food-related products.
The Distributor shall buy a certain quantity of initial stocks from the Manufacturer as described in Schedule “A” as attached.
The initial stocks shall be paid in the following methods: telegraphic transfer (TT) or letter of credit (LC) with immediate effect by a known commercial bank (payment shall be converted to USD – so as to avoid the fee for converting to Baht) in accordance with the laws of Vietnam and conditions of this Contract.
Distributor reserves the exclusive right to sell Manufacturer’s products in the geographic area of Vietnam. The Manufacturer undertakes not to supply goods to an individual or organization other than the Distributors within the territory of Vietnam within the term of this Contract and after the Contract terminates 01 year.
Contract term: 01 year from the signing date. This Contract is automatically extended for a period of ___years providing that the Manufacturer has purchased the stocks for the amount of 1,000,000,000 USD (One million US dollars) within the period of the Contract.
ĐIỀU 2.ĐẶT HÀNG
ARTICLE 2. ORDER
The Distributor will send orders to the Manufacture. The contents of the order must have the following basic information:
After receiving the Orders, the Manufacture will announce the price to the Distributor. Within 3 days of receipt of a quote from the Manufacturer, if the Distributor has no idea about the price, the Manufacturer will deliver to the Distributor. Then the Distributor will pay under the agreed conditions at this Contract.
ĐIỀU 3.CHẤT LƯỢNG HÀNG HÓA
ARTICLE 3. QUALITY OF GOODS
Nhà Sản Xuất có trách nhiệm giao hàng đúng với tiêu chuẩn, quy cách, đặc tính theo yêu cầu của Nhà Phân Phối.
The Manufacturer is responsible for delivery properly with the standard, specification required by the Distributor.
Nhà Sản Xuất chịu trách nhiệm tuyệt đối về chất lượng hàng hóa bao gồm cả các vấn đề về an toàn vệ sinh thực phẩm đối với người tiêu dùng.
Manufacturers are absolutely responsible for the quality of goods including food hygiene safety issues for consumers.
ĐIỀU 4.GIÁ CẢ VÀ PHƯƠNG THỨC THANH TOÁN
ARTICLE 4. CONTRACTUAL VALUE AND PAYMENT METHOD
Nhà Sản Xuất & Nhà Phân Phối sẽ đồng sở hữu một tài khoản quốc tế được lập tại Ngân hàng … để thực hiện các khoản thanh toán cho Hợp Đồng Phân Phối số: ……….. ngày… tháng … năm 2019.
The Manufacturer & the Distributor shall co-own an international current account held with ……………. Bank to execute the payments for Distribution Agreement No.: …………. dated …………., 2019.
Giá trị Đơn đặt hàng sẽ được tính theo từng Đơn đặt hàng cụ thể từ Nhà Phân Phối
The Order value will be calculated by each order specifically from the Distributor.
Payment method: the Distributor shall pay to the the Manufacturer into 2 installments:
Đợt 1: 30% giá trị Đơn hàng thực tế được đặt.
1st installment: 30% of the Order’s value within ___days from the date which Two Parties agree the price of the Order.
Đợt 2: 70% số tiền còn lại thông qua tài khoản tại Ngân hàng … ngay khi bên thứ ba thông báo rằng hàng hóa đã được nhập vào kho của Nhà Phân Phối tại Việt Nam và Nhà Phân Phối đã nhận được đầy đủ các tài liệu chứng minh nguồn gốc, pháp lý của hàng hóa nêu tại Hợp Đồng này.
2nd installment: 70% of the remaining amount through the account at ……… Bank upon the third party’s notice that the goods have been imported to the Distributor’s warehouse in Vietnam and the Distributor has fully received the documents of the goods as stated in this Agreement.
ĐIỀU 5.CHIẾT KHẤU
ARTICLE 5. DISCOUNT
Định kỳ 06 tháng kể từ ngày ký Hợp Đồng này, nếu số lượng và giá trị hàng hóa mà Nhà Phân Phối đã đặt đạt ……USD, thì Nhà Sản Xuất sẽ chiết khấu cho Nhà Phân Phối …% trên giá trị hàng hóa đã đặt. Tiền chiết khấu này có thể được chuyển bằng tiền mặt hoặc cấn trừ vào Đơn Đặt Hàng tiếp theo.
Periodic 6 months from the signing date of this Contract, if the number and value of the goods that the Distributor has placed...... USD, the manufacturer will discount the Distributor...% on the value of the goods. This discount can be transferred in cash or the exception to the next order.
ĐIỀU 6.THỜI GIAN GIAO HÀNG
ARTICLE 6. DELIVERY TIME
Trong vòng 03 ngày kể từ ngày Nhà Phân Phối xác nhận giá trị của Đơn Đặt Hàng mà Nhà Phân Phối thông báo, Nhà Sản Xuất phải sắp xếp, chuẩn bị sẵn hàng hóa tại kho của Nhà Sản Xuất và phải thông báo cho Nhà Phân Phối biết Nhà Sản Xuất đã sẵn sàng giao hàng.
Within 3 days of Distributor confirming the value of the order that the Distributor announced, the Manufacturer must arrange, preparing the goods in the Manufacturer's inventory and must notify the Distributor know the Manufacturer is Ready to delivery.
ĐIỀU 7.ĐỊA ĐIỂM GIAO HÀNG
ARTICLE 7. PLACE OF DELIVERY
Địa điểm giao hàng tại kho của Nhà Sản Xuất hoặc một địa điểm khác do các Bên thỏa thuận.
Place of delivery in a Manufacturer's inventory or other location due to the Parties agreement.
ĐIỀU 8.PHƯƠNG THỨC LIÊN LẠC
ARTICLE 9. COMUNICATION METHOD
All notifications, requests, claims or trade letters sent by one Party to other Party in accordance with this Contract shall be made in writing and to the address specified in the beginning part of this Contract. Each Party must notify the other Party immediately of the change of their address (if any) in order to be excluded from breach in case they have not received such notice.
All notices, documents and payment receipts in accordance with this Contract addressed to the recipient at the address as described in the first page of this Contract shall be deemed to be duly received by the recipient as:
On the sending date in the case of sending from hand to hand with receipt; or
On the date when sender receives notice of successful fax-transfer in the case of sending by fax; or
On the date when the sender receives the confirmation by email of the receiver in the case of sending by email; or
On the second date from the date of release of post seal in case of sending by expressed mail or by registered letter sent to the receiver in the same province with the sender; on the fourth date from the date of release of post seal in case of sending by expressed mail or by registered letter sent from the sender’s province which is different to the receiver’s province; and on the seventh date from the date of release of post seal in case of sending by expressed mail or by registered letter sent to oversea.
If a notice or other communication is received after 4 (four) PM as local hour of the receiver, such notice or other communication shall be deemed to be received by the recipient on the next day.
ĐIỀU 9.QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA NHÀ SẢN XUẤT
ARTICLE 9. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE MANUFACTURER
The Manufacturer has the obligation of guaranteeing the ownership right to the goods sold to the Distributor, including:
The ownership right of the Distributor to the goods sold is not disputed by a third party;
Such goods must be legal and ensure health safety for users, meeting product circulation standards in accordance with Vietnamese law and export place;
The delivery of the goods must be legal.
The Manufacturer shall not sell goods whose intellectual property right is violated, including exclusive trademarks, product exclusivity, etc. Manufacturer shall sufficiently deliver documents on the composition, use, eligible subjects and usage to the Distributor and the Manufacturer shall assume responsibility for any disputes pertaining to the intellectual property right to the goods sold by the Distributor
Manufacturer shall refer all potential clients and orders that it receives within the exclusive area of DISTRIBUTOR to DISTRIBUTOR.
All goods are supplied by the Manufacturer are warranted by the Manufacturer and the Manufacturer is responsible to the consumer.
- Nhà Sản Xuất sẽ thực hiện nghĩa vụ bảo hành trong thời gian ngắn nhất đến mức có thể nhất của bối cảnh thực tế nhưng không muộn hơn 15 ngày kể từ ngày nhận được yêu cầu của Nhà Phân Phối hoặc Người tiêu dùng.
Manufacturer shall perform the warranty obligations in the shortest time to the most possible extent of the practical context but no later than 15 days from the date of receipt of the request of the Distributor or consumer.
Manufacturer shall bear all costs of warranty, unless otherwise agreed in writing by the Parties.
Manufacturer may terminate this Contract and must inform to the Distributor in writing prior to 30 days if the Manufacturer fails to achieve the required sales volumes in the contract term or commits breaches in miscommunicating the product uses.
Upon termination of the Agreement for whatsoever reasons, the Manufacturer is prioritized to buy the remaining stocks of the Distributor at original cost including material, packaging and box costs of the products. In addition, the Distributor shall terminate the use of any trade name, marks or any promotional items supplied by the Manufacturer.
Manufacturer is responsible for furnishing Distributor with all relevant documentations including:
Business license of PHOENIX GOLD CONSORTIUM CO. LTD, addressed at 42/10-11 Moo6 Bangnumjuud Muang Samutsakorn 74000, Thailand;
The Manufacturer shall subsidize part of the transportation cost to the Distributor (upon a mutual agreement) in the spirit of amicable, permanent and sustainable cooperation when the Distributor executes the cooperation agreement with a third-party transporter (if Distributor can reach the target of 10,000 boxes for 1 shipment).
The Manufacturer shall provide documents and papers relating to the goods and products to support international transport (third party) to a second country before safely arriving at the Distributor’s warehouse.
Manufacturer shall not enter into any exclusive product distribution agreement in Vietnam during the validity of this Contract and wihtin 01 year from the date of termination of this Contract.
Manufacturer must liquidate the contracts with the previous distributor(s) in VIETNAM to ensure that the Distributor has the exclusive right to distribute goods of the Manufacturer within the territory of Vietnam.
Manufacturer must be held responsible for the defects of the goods which the Distributor or its representative has checked if such defects are unable to be detected during the inspection by normal methods Or the Manufacturer must have been or must be aware of such defects but fails to inform to the Distributor of the same.
Manufacturer shall be responsible for delivering the goods and documents as agreed in terms of quantity, quality, packing specifications, preservation and other provisions as set out in the Agreement.
Manufacturer must be responsible for delivering the goods on the agreed date. In case the goods are delivered late, the Manufacturer will be subject to a penalty of 1% of the total value of goods/01 late day, but not later than 15 days.
ĐIỀU 10.QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA NHÀ PHÂN PHỐI
ARTICLE 10: RIGHTS AND OBLIGATIONS OF DISTRIBUTOR
Distributor shall not make payment until it has completed the goods checking in the shortest possible time.
Distributor must maintain sufficient means to offer after-sale services to the buyer of the sold goods connecting to the service types: some requirements for providing sufficient resources and maintaining a certain stock of replacements.
Distributor reserves the right to decide the price, business plan and distribution plan to its agents in the VIETNAMESE market.
Distributor shall use the advertising materials made available or authorized (specifying the contents of such advertising materials) by Manufacturer, or presenting such advertising materials to obtain prior consent of Distributor.
Distributor is entitled to terminate the payment for goods purchase upon proof of the Manufacturer’s frauds.
Distributor reserves the right to, upon proof showing that the goods is the object of a dispute, suspend the payment until such dispute has been settled.
Distributor reserves the right to, upon proof showing that the seller has delivered goods not in conformity with the Contract, suspend the payment until the Manufacturer has remedied such non-conformity.
Distributor may unilaterally terminate the Contract for reasons of illegal acts of the Manufacturer such as goods without obvious destination or origin, goods having not been examined for quality by competent regulatory agencies in the local country, or products having improper quality or composition as initially registered.
Distributor is entitled to refuse the goods receipt and terminate this Distribution Agreement in case of late delivery by the Manufacturer, ill-quality goods, or goods not accredited by competent regulatory agencies in Manufacturer’s country and Manufacturer shall compensate 50% of the contractual value to the Distributor.
Nhà Phân Phối sẽ từ chối nhận hàng trong trường hợp có rủi ro mất mát hoặc hư hỏng hàng hóa nếu hàng hóa không thể được xác định bằng mã, hoặc chứng từ vận chuyển không được thông báo cho Nhà Phân Phối hoặc không được xác định bởi bất kỳ phương thức nào khác.
Distributor shall refuse to receive the goods in case of risks of goods loss or damage if the goods are unable to be identified by code, or the transportation documents are not notified to Party B or not identified by any other methods.
ĐIỀU 11.TRÁCH NHIỆM DO VI PHẠM HỢP ĐỒNG
ARTICLE 11. LIABILITY DUE TO BREACH OF CONTRACT
Trong trường hợp hàng hóa bị giao trễ hạn, thì Nhà Sản Xuất sẽ phải chịu phạt 01% giá trị tổng hàng hóa/ 01 ngày trễ hạn, nhưng không được trễ hạn quá 15 ngày. Nếu quá thời hạn này thì Nhà Sản Xuất phải bồi thường cho Nhà Phân Phối bằng tiền tương đương với 2 lần giá trị hàng hóa bị giao trễ bên cạnh khoản phạt trên.
In the case of late delivery, the Manufacturer shall be subject to a penalty of 01% of the total value of goods per day of late, but not later than 15 days. In case of more than 15 days, the Manufacturer must compensate to the Distributor in cash equivalent to twice the value of the goods deliveried late beside the above penalty.
Nếu Nhà Phân Phối chậm thanh toán thì phải chịu phạt lãi chậm thanh toán theo lãi suất Ngân hàng nhưng không quá 08% của số tiền bị chậm thanh toán.
If the Distributor is late in payment, the Distributor shall be subject to a late payment interest rate according to the bank’s interest rate but not exceeding 08% of the delayed payment amount.
Trong trường hợp Nhà Sản Xuất giao hàng không đúng Số lượng theo Đơn Đặt Hàng thì Nhà Phân Phối chỉ phải thanh toán tương ứng với số hàng đã nhận và có quyền yêu cầu Nhà Sản Xuất giao hàng thêm cho đúng số lượng.
In the event that the Manufacturer fails to deliver the quantity in accordance with the Order, the Distributor only must pay the corresponding number of the received goods and has the right to request the Manufacturer to deliver the goods in the correct quantity.
Trong trường hợp Nhà Sản Xuất giao hàng không đúng Chất lượng theo Đơn Đặt Hàng thì Nhà Phân Phối có quyền từ chối nhận hàng và yêu cầu Nhà Sản Xuất giao hàng đúng chất lượng và yêu cầu bồi thường nếu xảy ra thiệt hại cho Nhà Phân Phối.
In the event that the Manufacturer fails to deliver the quality of goods according to the Order, the Distributor reserves the right to deny the goods and require the Manufacturer to deliver the right quality and claim if the damage occurs to the Distributor.
ĐIỀU 12.CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG
ARTICLE 12. TERMINATION OF CONTRACT
The Distributor has the right unilaterally to terminate this Contract without compensation in the following circumstances:
Manufacturer deliver goods not in quality over 2 times a year;
The Manufacturer does not warrant the food safety standards for goods.
Goods are concluded to violate intellectual property rights in Vietnam by the competent authority;
The manufacturer increase in unreasonable prices exceeding 10% without the Distributor’s acceptance;
The continued implementation of the Contract is detrimental to the Distributor:
The Manufacturer is in condition of bankruptcy review or dissolved;
The Manufacturer’s legal representative is prosecuted for criminal liability.
Manufacturer has the right to unilaterally terminate the Contract if the Distributor delays payment more than 30 days after receiving valid goods and receiving payment requests from the Manufacturer;
Notification of termination of the contract must be sent to the other party before 30 days of the date of termination.
ĐIỀU 13.LUẬT ÁP DỤNG VÀ PHƯƠNG THỨC GIẢI QUYẾT TRANH CHẤP
ARTICLE 13. APPLICABLE LAW AND DISPUTES RESOLUTION
The contract was adjusted and explained under Vietnamese law, the United Nations Convention on the Contract for the International Sales of Goods 1980 (CISG).
Any dispute arising from this Contract shall be bound and resolved by The Financial and Commercial Centre for Arbitration (FCCA) operating in Vietnam, by the Arbitration Council consisting of 03 members under the Proceedings of the FCCA. Location settlement in Ho Chi Minh City. The referee language is Vietnamese. The arbitration ruling is the general appeals. The loss of the event will incur the full cost of the legal expenses and attorneys ' fees if applicable.
ĐIỀU 14.NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG
ARTICLE 14: GENERAL PROVISIONS
This Contract is effective from the date of signing.
Distributor shall take all reasonable steps to protect Manufacturer’s trademark and other intellectual property rights.
The distribution shall be extended at the end of each period, unless Manufacturer informs of any inability of extension by a 30-day prior notice with acceptable reasons.
Manufacturer may chấm dứt this Contract for reasons of illegal acts by the Distributor in accordance with the law of both countries (see the enclosed Schedule for illegal acts).
Distributor shall not act as the distributor or agent for any direct competitors of Manufacturer within 1 year after the termination hereof (if such termination is because of the dispute or Agreement violation committed by Distributor).
Distributor shall not sell the products manufactured by any direct competitors of Manufacturer without its authorization in writing.
Any advertisements provided or arranged by Distributor shall be of its full responsibility and Manufacturer shall not be binding in any cases or circumstances at any courts of law (including, as specified in the above provisions of the Contract, TV clips or images to be furnished by Distributor to Manufacturer for approval).
Thỏa thuận này được lập thành 04 (bốn) bản gốc, song ngữ Việt – Anh, mỗi Bên giữ 02 (hai) bản có giá trị pháp lý ngang nhau. Trong trường hợp có sự mâu thuẫn giữa tiếng Anh và tiếng Việt, bản tiếng Việt sẽ được ưu tiên áp dụng.
This agreement was made into 04 (four) copies by Vietnamese – English languages, each party holds 02 (two) copies of equal legal value. In the event of a conflict between English and Vietnamese, the Vietnamese will prevail.
Các bên ký và đóng dấu tương ứng vào ngày … tháng …. năm ….. tại văn phòng của ____________
The parties set their hands and affixed respective stamps on …at the office of Phoenix Gold Consortium Co., Ltd.
NHÀ SẢN XUẤT/THE MANUFACTURER
Chữ ký/ Signature:______________________ Đại diện/ Representative: ____________ Chức vụ/ Position: __________________ |
NHÀ PHÂN PHỐI/ THE DISTRIBUTOR
Chữ ký/ Signature:______________________ Đại diện/ Representative: ____________ Chức vụ/ Position: ______________
|
HOTLINE
0843368068